Практически каждый преподаватель, проходит через эту дилемму. С детьми-иностранцами или русскими детьми, живущими за границей, проще: говорить взрослому человеку "ты" позволяет их актуальная среда и культура, я не воспитатель и не нянька, а преподаватель русского языка, я говорю им "ты", они меня копируют - нет проблем. А вот взрослые... Это правило обращения друг к другу задаёт тон всему общению, определяет дистанцию и влияет на атмосферу урока. За простым выбором местоимения стоит вопрос: кто мы друг для друга? Коллеги? Друзья? Учитель и ученик в классической иерархии? Клиент и исполнитель?
Общаясь на «Вы», вы занимаете ясную позицию:
1. Вы — профессионал. Это демонстрация уважения и установление рабочих границ с самого начала.
2. Вы даёте время на привыкание. «Вы» создаёт нейтральную, комфортную дистанцию, чтобы оценить друг друга.
3. Вы избегаете культурных ловушек. Для многих культур (особенно азиатских или некоторых европейских) обращение на «ты» с незнакомым человеком, особенно старше или в позиции учителя, — моветон. «Вы» — это международный знак вежливости.
«Вы» — это не стена, а дверь. Её можно открыть, если захочется. Обратное — гораздо сложнее. Лично у меня были парадоксальные ситуации, когда в самом начале работы с нулевиком я начинала общаться с ним на "ты" (просто потому, что инофону невероятно трудно использовать длинные глаголы с местоимением "Вы", например, "Вы делаете, Вы слушаете", у них будто когнитивного дыхания не хватает на эти последние "-ете"😊, но в процессе обучения, перейдя на более высокий уровень ученик начал уверенно "выкать", а я уже привыкла "тыкать". Или второй случай, когда ученик при личной беседе говорит мне "ты", а на уроке - "Вы", и я чувствую неловкость, так как наше общение, вроде бы, давно перешло на неформальный уровень...
Когда и как переходить на «ты»? И надо ли?
· Ученик сам в речи или в чате использует «ты», а Вы готовы поддержать такой стиль общения.
· Стиль общения давно вышел за рамки строго учебного: вы шутите, делитесь личным, чувствуете друг в друге скорее партнёров, чем «учителя и ученика».
· Ученик - ребёнок и по причине своего окружения пока не освоил формы вежливого обращения на русском языке.
"Ты" будет неуместно в следующих случаях:
· Ученик значительно старше вас.
· В корпоративном формате, когда Вы — внешний специалист, приглашённый в компанию.
· С представителями культур, где иерархия очень важна (Япония, Корея, Германия в деловом общении).
А если ученик сознательно требует «ты» с первого урока, а вам некомфортно?
Это красный флаг. Часто за таким требованием стоит желание стереть профессиональные границы, сделать отношения панибратскими, что может привести к проблемам с дисциплиной и оплатой. Тогда надо проявлять настойчивость и направлять ученика к использованию правильной формы вербальными и невербальными способами (у меня есть такой ученик, я не хочу с ним общаться на "ты", в отличие от него, и когда он использует именно это обращение, я делаю холодное лицо, не реагирую на его шутки, переключаю его внимание на упражнения. И он прекрасно понимает, что неформально общаться я с ним не хочу).
Нет правильного решения для всех. Есть только правильное решение для вас и конкретного ученика здесь и сейчас. Главное — чтобы в выбранной форме общения было комфортно обоим. У меня есть ученики, к которым я обращаюсь на "Вы", а они ко мне на "ты" или наоборот; есть те, с кем мы давно на "ты", а есть - с кем навсегда останемся на "Вы".