Koroz

Koroz

Вожу ДнД, перевожу книги.
Пикабушник
Дата рождения: 14 ноября
IIP0CT0Y
IIP0CT0Y и еще 1 донатер
в топе авторов на 420 месте
21К рейтинг 254 подписчика 19 подписок 317 постов 111 в горячем
Награды:
За участие в Пикабу-Оскаре 10 лет на ПикабуС Днем рождения, Пикабу!
18

[DnD 2024, вычитка] Книга игрока v2.7

[DnD 2024, вычитка] Книга игрока v2.7

💙 Продолжаю вычитывать Книгу игрока 2024 для настольно ролевой игры Подземелья и Драконы. Прошло уже более полугода и было переведо много новых страниц из других книг. Я некоторые вещи переосмыслил, поднял свой навык и вообще хочется свежее.

Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Там же можно проверять новые версии.

Добил до 180ой страницы: закончил классы и предыстории. В предысториях обновил дизайн до оригинального. Теперь там золотистые завитушки. У классов даже перепрыгнули некоторые подклассы для лучшей вёрстки. Текст всё так же причёсывается. Критичных косяков нет.

Далее до пятницы буду работать над переводом Забытых королевств: Герои Фаэруна. Где-то в ближайшие пару дней хочу сделать опрос о переводе терминов. Многие на нём погорят.

🟢Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Вся моя работа происходит во время стримов на Твиче, Ютубе и Вконтакте. Заходите пообщаться о настольно-ролевых играх, Подземельях и Драконах, да и вообще.

Показать полностью 1
26

[Перевод] Забытые королевства: Герои Фаэруна v0.1

[Перевод] Забытые королевства: Герои Фаэруна v0.1

🟩Продолжаю перевод книги "Забытые королевства: Герои Фаэруна" по настольной ролевой игре Подземелья и Драконы. В ней описана информация для игроков о мире Забытых королевств, где происходит большинство приключений по этой игре.

Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Также по этой ссылке можно будет проверять новые версии этой книги.

💙 Что нового?

  • Закончил первую главу.

  • Подклассы.

  • Предыстории.

  • Черты.

  • Начал вторую главу.

🟡 Подробнее

Подклассы.

  • Зимний защитник. Следопыт с уроном холода. Больше как-то ничем не выделяется. Жаль.

  • Чародейство чаропламени. Пока что единственный хилящий чародей, что очень вкусно.

  • Наследник Троицы. Интересный подкласс, в котором как бы 3 варианта подкласса.

  • Песнь клинка. Зачем-то сделали его чуть сильнее. И так имбой был противной с тонной КД.

Предыстории. Накидали для фракций и регионов. Выглядит вполне неплохо. Но если каждый сеттинг так будет наваливать, то будто бы стоит сделать одно ХБ правило по предысториям и дать возможность игрокам их себе нагенеривать. Пропадает какая-то ценность уникальности.

Черты. Есть пара забавных. Например, Затронутый мифалем это такой мини дикая магия. В целом просто разнообразие для узких вариантов билда. Ничего критично сильного нет. Магия гениев любопытная, потому что даёт любое заклинание чародея 1 раз в день, но у чародея мало разнообразия, хоть и приятно.

Вторая глава. Это ужас переводчика. Куча названий всего и вся, которые надо переводить и устоявшийся перевод уже есть. В каждой строчке по штуки две и поэтому выходит жутко медленно. Я аж вскипел. А так вполне поверхностная информация о сеттинге, вполне стабильно и понятно.

🟣Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью
27

[DnD 2024, вычитка] Книга игрока v2.6

[DnD 2024, вычитка] Книга игрока v2.6

💙Начал заного вычитывать Книгу игрока 2024 для настольно ролевой игры Подземелья и Драконы. Прошло уже более полугода и было переведо много новых страниц из других книг. Я некоторые вещи переосмыслил, поднял свой навык и накопилось немного комментариев в вычитке. Ещё обновляю дизайн, чтобы было ближе к оргининалу.

Сделал чуть больше 100 страниц. Ошибок особо нет. Только мелкие замечания по структуре текста, формулировки предложенкий, обновление сломанных ссылок и косяки вёрстки. Так что справлюсь быстро и непринуждённо.

Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Там же можно проверять новые версии.

🟢Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью
11

[Перевод UA 2025] Мистические подклассы

[Перевод UA 2025] Мистические подклассы

Unearthed Arcana это документ с материалом от Wizard of the Coasts для тестирования перед выпуском книг по настольно ролевой игре Подземелья и Драконы. Опции здесь являются экспериментальными и находятся в черновом виде. Они не являются официальной частью игры.

Скачать документ и другие арканы можно бесплатно на моём Boosty.

🔵Что в этом документе?

  • Монах мастер мистических искусств;

  • Паладин клятвы заклостража;

  • Плут похититель магии;

  • Колдун покровитель реликт.

🟨Что нового?

Подклассы все новые, что необычно. Казалось бы, что контента ещё можно было бы переваривать ещё долго. Поэтому они так и сделали, переделав подклассы от других классов. Будто бы делают под псионика, думаю. Но что-то не понятно о чём с ними будет книга.

Мастер мистических искусств (монах). Это воин мистический рыцарь, но монах с заклинаниями чародея. В общем-то, больше и нечего сказать. Почти буквально 1-в-1. Грустно, грустно. Полная халтура.

Клятва заклостража (паладин). Вот как Spellguard перевести красиво одним словом? Не знаю. Долго думал. Может, вы накидаете вариантов. На край переведу в будущем двумя словами.

Хотелось получить антимага-паладина, а получился пикинёр-саппорт. Ему дали 2 умения на реакцию и щит, что странно. Зачем столько? А первое умение вообще как-то не особо в тему. Короче, надо как-то переделывать его половину для полного соответствия ощущения от описания.

Похититель магии (плут). Вот это - антимаг. Любопытный подкласс, но имеет в себе очень неприятную абузную абилку, которой можно дюпать ячейки. Если к релизу не переделают, то все мастера уберут его в бан. В остальном очень любопытный и даже поиграть хочется.

Покровитель реликт (колдун). Суммонер аля Повелитель зверей. Но с хтонью, а не зверем. Сам по себе суммон скучный. Просто блок хитов с одной абилкой раз в отдых. Но есть любопытный прецедент обращения к подклассам жреца.

💛Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью
16

[Перевод] Драконьи логова v1.0

[Перевод] Драконьи логова v1.0

Закончил переводить и вычитывать антологию коротких приключений по настольно ролевой игре Подземелья и Драконы - Драконьи логова. Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Также по этой ссылке можно будет проверять новые версии этой книги.

Книга содержит 10 приключений про драконов каждого вида. Пять про цветных и пять про металлических. В целом они сами по себе очень неплохи. В моём личном топе ваншотов стабильно занимают места выше среднего. Не все ещё вставил в топ, но всё-таки.

При этом сами приключения очень удобно вставляются в уже идущую кампанию. Потому что внутри фактически одна локация со своим внутренним конфликтом. Многие из локаций легко можно потом использовать для других целей.

И сюжеты очень грамотно решили вопрос антогонистов. Если цветные драконы просто злые сами по себе и там не надо выкручиваться, то металлические драконы считаются добрыми. Поэтому в книге достаточно хитро реализованы приключения с ними, где происходит конфликт с добрым персонажем по какой либо причине.

🟣Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью
20

[Перевод] Драконьи логова v0.95

Ещё одно переведённое короткое приключение (ваншот) из антологии Логова драконов. Теперь девятое. Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Также по этой ссылке можно будет проверять новые версии этой книги.

💙 Глава 10: Драконы песчаного города

Ещё одно подземелье с боссом-драконом. В финале можно сделать его не древним, а по параметрам как бы взрослым. Хотя думаю, что для персонажей 12-го уровня и древний вполне по зубам. Надо тестить.

Очень жаль, что у дракона нет каких-то стоящих помощников. Выглядит как-то блекло по итогу. Само подземелье просто нормальное. Нет чего-то критично крутого, но в целом и откровенно плохие сущности отсутствуют.

Сфинкс забавный до. Но его будто бы совсем мало. Короче, как-то я не доволен супер эпиком, но это проблема моих ожиданий. Зато арт дракона просто бомбезный.

Короче, всё основное переведено, но нужно ещё вычитать и определиться окончательно с именами-названиями.

💜Дополнительно

🟣Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью 2
66

Переводить ли названия, имена и подобное?

Для лл: когда лень — нет, когда название обоснованно аналогом реального словообразования — нет, когда в мире нет точно такой же лингвистики — да, когда нужно передать ощущение — нет.

Почему возник этот вопрос?

Я перевожу книги по настольной ролевой игре Подземелья и Драконы (D&D). Там вымышленный мир, в котором есть разнообразные названия — имена, топонимы, прозвища, наименования и так далее. Мне хочется переводить качественно, хоть и далеко не всегда так получается. Поэтому я хочу перевести все эти названия, чтобы передать заложенный в них смысл. Но многие мне говорят о том, что их не переводят. Я не согласен с этим обобщением. Поэтому пишу эту статью, чтобы потом прилагать ссылку на неё. И, конечно, чтобы побеседовать на эту тему в комментариях.

В целом вопрос сложный и каждый сам на него ответит. Вся эта статья лишь моё мнение, которое основано на личном опыте и предпочтениях.

Если лень, то...

...можно не переводить. Мало времени, нет знаний, не понятен смысл, не видно контекст и так далее. Такой вариант — самый лёгкий, быстрый и дешёвый. Так как благодаря фонетическому принципу можно писать так, как слышно. В нашем языке у букв мало каких-то особых звучаний, тонов, транскрипций и других сложных конструкций написания слов.

Возьмём в такой пример игру The Elder Scrolls V: Skyrim. Вы же его купили, да?

Во-первых, само название — Skyrim. Дословно "небесный край". Это же и название региона. Смысл в нём, как и во многих других топонимах этого мира присутствует. Whiterun — Вайтран, дословно Белый бег. Windhelm — Виндхельм, дословно Ветер шлем. И таких примеров там очень много, но...

... там же есть обратные ситуации: Black Marsh — Чернотопье, Ulfric Stormcloak — Ульфрик Буревестник, White-Gold Tower — Башня Белого Золота и так далее.

Почему в игре существует два подхода перевода? Я могу объяснить это лишь отсутсвием времени, ленью, отсутствием фантазии, малым количеством денег и так далее. То есть причины, которые не имеют прямого отношения к переводу.

Стала ли игра из-за этого плохой? Нет, Скайрим всё ещё классика и тысячи людей в него играют даже спустя 15 лет.

Если бы всё это перевели, то стала бы игра лучше? Скорее да, чем нет. Перевести можно плохо, испортив впечатление от игры. Но при этом донеслись бы дополнительные смыслы. Буревестник звучит мощно и гордо. Штормоплащ — нелепо, а ведь можно было даже назвать его Грозной Клоакой при определённом уровне глупости.

И вот тут мне говорят — имена не переводятся! А я говорю...

Смысл потерян!

Потому что почему? Ну, откуда в мире Скайрима соседствуют два языка — русский и английский? Это уникальный мир со своим словообразованием. По внутриигровой информации мы предполагаем, что там существует некий язык людей, драконов, табакси каджитов и так далее. Поэтому внутридраконий мы не переводим, а человеческий необходимо перевести для сохранения логики мира.

Позаримся на классику — Властелин Колец. Там аналогичная ситуация словообразования. Есть некий человечий язык, чёрное наречие и прочие. Для этого профессор Толкин даже написал "Гид по именам", где подробно указал, какие имена и названия нужно переводить, а какие оставить без перевода. Уважаемый человек, конечно.

Bilbo Baggins — Фёдор Сумкин. Bag End — Тупичок. Ладно, шучу, хотя... Не зря же столько споров о фамилии Бэггинса-Торбинса-Сумкина.

Но основную мысль вы уловили. Язык в фэнтези мире со своим словообразованием это внешняя (мета) информация. То есть когда мы читаем Властелин Колец на каком либо из языков, то внутри подразумеваем некий "внутренний" язык, но осознаём своим.

А как тогда перевести эмоции названий?

Игра Престолов! Там вообще ничего не переведено толком. Хотя вполне очевидно, что фамилии бастардов зависят от региона Вестероса,. На Севере это Snow (Снег), в Долине Аррен — Stone (Камень), в Дорне — Sand (Песок) и так далее.

Это же важно! Очень важно! Но есть вещи поважнее в данном примере — передать ощущение западного фэнтези. Игра Престолов в своём повествовании переносит нас в атмосферу позднего средневековья 14-15 веков Европы.

У читателя-зрителя в течении жизни появилось очень много ассоциаций, стереотипов и клише со многими культурными сущностями. Поэтому для быстрых донесений общих смыслов лучше не переводить. Ведь это сразу погрузит в рыцарство, турниры, феодальную монархию и другие контексты.

Если перевести, то появятся другие ощущения — княжества, паны, бояре, крестьяне, земские соборы и подобное. Вроде как бы очень похожее, но далеко не то. И самому произведению для преодаления такого контекста нужно пытаться самостоятельно перебить эти смыслы. Это ещё постараться надо всё-таки.

Например, в Скайриме для этого есть "ярлы" и "хускарлы". Мы же не будем переводить эти слова на "князья" и "дружинники"? Нет. Нам нужен вкус викингов там. Короче, жертвуем смыслами ради атмосферы.

Имена собственные не переводятся!

Да, не переводятся, когда мы точно знаем происхождение слов. Например, Гарри Поттер. Potter дословно это "гончар". Забавно звучало бы, да? Но мы точно знаем, что он из Англии и принимаем, что словообразование этого мира аналогично нашему миру. Понятно, что Роулинг это не Толкин, но всё-таки.

В данном примере при переводе нам надо не просто передать ощущение запада. Оставлять имена-названия так, как они звучат, это буквально сообщение читателю — они живут в Англии!

Можно попробовать через примечания в книге донести такой перевод. Некоторым читателям это будет интересно. Но, конечно, в фильмах и играх такое сделать сложно.

Хотя бывают и забавные моменты в этом деле. Gryffindor — Гриффиндор, Slytherin — Слизерин, но Hufflepuff — Пуффендуй, Ravenclaw — Когтевран. Почему? Не понятно. Из-за этого в переводе Helga (основательница Пуффендуя) оказалась Пенелопой, а Rowena (основательница Когтеврана) получилась Кандидой. Потому что их имена должны начинаться на первую букву их же фамилий, которые являются названием факультета.

Итого

Я в ДнД перевожу имена-названия, потому что в нём изначальный смысл важнее всего остального. Потому что во время игры у меня появляются вопросы: а как так это назвали не внутреигровым языком? Потому что это не чистейшее западное фэнтези. Потому что мне не лень. И вообще я фальшивый переводчик.

Забавный пример. Как переводить супергероев DC и Marvel?

В DC не переводить. Кларк Кент, Супермен, Брюс Уэйн, Бэтмен, Барри Аллен, Флэш, Чудо-женщина.

В Marvel "прозвища" переводить, а имена не переводить. Железный человек, Тони Старк, Человек-паук, Питер Паркер, Доктор Стрэндж, Чёрная пантера.

Почему? А потому что так получилось и всё тут.

Дисклеймер

Конечно, стоит ещё упомянуть факт "наследования" языков. Ведь автор часто вкладывает в слова какие-то дополнительные смыслы, кроме прямого значения слов. Например, использовать другие языки для передачи смыслов. Специально коверкать слова, чтобы сделать другое звучание, но оставить смысл. Давать названия устаревшими словами — архаизмами. Короче, создать сложную лингвистическую головоломку.

И вообще это вопрос привычки. Как хочу, так и перевожу.

Показать полностью 6
14

[Перевод] Драконьи логова v0.9

[Перевод] Драконьи логова v0.9

Ещё одно переведённое короткое приключение (ваншот) из антологии Логова драконов. Теперь девятое. Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Также по этой ссылке можно будет проверять новые версии этой книги.

💙 Глава 9: Медяк за песню

Что это? Конечно, же дажак-логово! Книга же про них. В общем, отличная реализация логова доброго дракона. Исследование и социалка выходят на первый уровень, а сражения это уже просто опция.

Всё ощущается очень лампово, мило и по доброму. Присутствующие конфликты не кажутся злыми. Они просто такие. Голодные великаны, весёлые галеб дуры, раздражённый джинн и прочее-прочее.

💜Дополнительно

Вычитал четвёртое приключение. Нашёл много любопытных моментов с именами. Например, Бобсин это бобгрешник. При первых прочтениях совсем не считывалось. Теперь он Богрех. Жаль, конечно, что левелдизайн этого приключения выглядит очень плохим.

🟣Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества