Про языковой барьер
Я где-то прочитала, что 80% языкового барьера – это не про язык, а про коммуникацию: когда трудно говорить не потому, что плохо знаешь язык, а потому что нет тем для разговора. Эта мысль мне очень откликнулась.
Когда мама с дочкой впервые приехали ко мне в Турцию, случилась показательная история.
Слышим внизу, во дворе у свекрови, оживлённый разговор. Мама и свекровь общаются. Прям диалог – с интонациями и жестами. Я напряглась и побежала спасать ситуацию.
Мама совсем не знает турецкого. Как и свекровь не знает русского. О чём они вообще могут говорить?
Оказалось — о мяте.
Свекровь показывала, как у неё растёт мята и как она её сушит. Мама что-то уточняла, нюхала сушёную мяту, одобрительно кивала.
У мамы много лет был сад. А как известно, бывших садоводов не бывает. И сейчас она реализует свои таланты на большой лоджии.
Свекровь тоже постоянно что-нибудь выращивает. В этом году, например, все свободные участки у неё были увиты зарослями стручковой фасоли.
И вот они встретились. Два садовода. Два языка. Ноль барьеров.
В общем вывод такой: если людям есть о чём поговорить – они найдут, как это сделать 🌿
Пишу о жизни в нетуристической Турции в Телеграмме
