Серия «Трудности перевода»

2

Трудности перевода. Температура пара

Серия Трудности перевода

Читаем с дочей главу о том, как гнуть шпангоуты паром и вдруг встречаем такое (буквальный перевод, оригинал не привожу): “пар должен быть горячим, влажным и обильным, чтобы температура внутри паровой камеры поднялась примерно до 212 градусов и оставалась бы на этом уровне.”

Мы надолго выпали в осадок, соображая, каким это колдовством им удается поднять температуру пара в деревянном ящике настолько выше 100 градусов? Хотя до того уже переводили галлоны в литры и футы в метры. Неплохой вопрос для “Что?, Где?, Когда?”... Да, господин Фаренгейт?

100℃ = (212℉ − 32) × 5 / 9

Никто же не уточняет в каких именно градусах он температуру измерил. Да в тех же самых, что и все остальные люди вокруг!

Вы уж, пожалуйста, сделайте правильные выводы об этих недомолвках… Например, имейте в виду (коль судьба занесёт вас в те края), что, выйдя в шортиках при ихних +20, вы, скорее всего, найдёте погоду прохладной. А +80 градусов в вашей баньке уважаемый гость вообще может трагически недооценить :)

4

Трудности перевода. Что в имени тебе моём?

Серия Трудности перевода

Как-то довелось нам с дочерью иностранные книжки о судостроении читать.

Любопытно, что некоторые инструменты у англоговорящих носят человеческие имена.

Явно это неполный список, но это то, что сходу нам попалось в судостроительной теме: отвес – Боб, домкрат – Джек, жуткая кривая мачетина  – Билл, наковальня для заклёпок – Долли,…

Трудности перевода. Что в имени тебе моём?

Что-то ни одного похожего примера на русском в голову не приходит. А вот обратная ситуация в нашей истории была, когда детей называли Серпами, Молотами, Тракторами и Тракторинами.

А, интересно, может и у них было именно так? Например, “джеком” изначально называли только домкрат и лишь много времени спустя крепыша-англосакса назвали Домкратом, когда он, родившись, в гневе сломал палец акушеру, который потянул к нему трясущиеся руки…

Всем удачи

Показать полностью
12

Трудности перевода. Ирония двойных значений слова

Серия Трудности перевода

Как-то довелось нам с дочерью иностранные книжки о судостроении читать.

Двойные значения слов с английской и русской стороны иногда как будто специально шутят. А может и отражают суть?

Взять, например, слово stealer.

Трудности перевода. Ирония двойных значений слова

В быту оно переводится как “вор”, “воришка”. Но его используют и как судостроительный термин. Дело в том, что в подводной части корпуса пояса обшивки (деревянной, встык) получаются слишком неравномерной ширины. На практике максимальную ширину приходится ограничивать, но тогда пояс местами становится, наоборот, неприемлемо узким. Потому некоторые пояса заканчивают раньше, врезая их в более длинную и, главное, более широкую планку другого пояса.

Вот такой пояс-коротыш и называется stealer. В английском языке он как бы “крадёт” излишки ширины того пояса, в который врезается.

А вот в русском судостроительном жаргоне stealer – это, внимание, “потеряйный пояс обшивки” или просто – “потеряй”. По нашей логике благодаря ему “теряются” излишки ширины (или, может быть, сам пояс “теряется” в более широком).

Всем удачи

Показать полностью
6

Трудности перевода. Немного о солидности

Серия Трудности перевода

Волею случая довелось нам с дочерью разбираться в английских книжках о судостроении.

Некоторые заимствованные слова кажутся важнее и солиднее, чем есть на самом деле.

Давайте, например, рассмотрим, как конструкторы борются с бесконечной сложностью проектирования объёмной поверхности корпуса судна. В этом им помогают линии обводов сечений этого (пока воображаемого) корпуса параллельными плоскостями.

Если мы “порежем” корпус вертикальными плоскостями поперёк, как колбасу, то мы получим линии обводов, которые называются теоретическими шпангоутами (spanthout).

Кто собирал каркасную байдарку, тот знает, что такое “практические” шпангоуты. Похоже на рёбра, если представить корпус лодки как грудную клетку. Слово заимствовано из нидерландского и буквально означает: “spant” – ребро, “hout” – древесина. Надо ли говорить, что в лодках той эпохи эти рёбра делали из гнутых на пару деревянных реек. Ну вот, за солидным термином замаячил, однако, солидный же смысл.

Если мы “порежем” корпус горизонтальными плоскостями, то получим ватерлинии (waterline).

Water – вода, line – линия. Линия воды, если буквально. Логично: плоскость поверхности воды как раз одна из горизонтальных. Опять осмысленно и серьёзно. К чему придирки?

И, наконец, осталось порезать корпус вертикальными плоскостями вдоль. Получим батоксы (buttock).

Я боюсь делать какие-либо предположения о том, как это слово стало техническим термином. Не у нас, конечно, с нами тут всё понятно, а у них. Англоговорящие его используют как есть. Но похоже, действительно похоже… Короче, buttock – это ягодица. Полужопка, то есть.

Совсем забавно то, что мы, заимствуя, добавили в конце букву “с” (ну, правда, спотыкается же речь о слово “баток”). Т.е. стало buttocks. В английском окончание “s” создает множественное число. Получились “полужопки”. Т.е., даже нарисовав первый батокс на чертеже корпуса, мы уже имеем в проекте по крайней мере одну полноценную попу… И ведь так обычно и есть: проектирование корпуса это длительный процесс постоянных мелких поправок.

Можно бы и закончить, длинновато получилось, но не второй же пост на эту тему писать. Еще одно словечко, с вашего позволения.

Кокпит – солидное слово, которое обозначает место, в котором сосредоточены все элементы управления транспортным средством (у яхты там находятся штурвал (или румпель), шкоты, компас). Кабину самолёта тоже так называют. Даже “очко” сплавного каяка важно называют кокпитом.

Cock + pit – это, буквально, “петушиная яма”. Тут надо отметить, что не все англичане от этого слова в восторге, но оно прижилось. У него много значений. Изначально так действительно называлась яма, в которой бойцовые петухи на потеху публике рвали друг-друга в клочья. Так же называлась полевая операционная, в которой трудился военный хирург. Короче говоря, у этого слова весьма кровавый исторический окрас.

Однако этот окрас несколько поблёк последнее время. Так как кокпит – действительно в некотором роде яма, а слово “петух” и у англичан предельно многозначное… В целом, слово “кокпит” можно понимать так: “яма, в которой сидит некий важный хрен (не растение)”.

Всем удачи.

P.S.

Пост получился новогодним (извините, что пошловатым -- из песни слов не выкинешь), так что поздравляю всех, желаю здоровья, устремлённости, (удачи уже пожелал). Пусть в новом году будет больше хороших поводов для улыбок

Показать полностью 2
74

Английские гвозди

Серия Трудности перевода

Волею случая довелось нам с дочерью разбираться в английских книжках о судостроении.

Представьте, зашли вы в магазин, гвоздей купить. И говорите продавцу: “Дай ка мне, уважаемый, гвоздей! Полкило сороковки!”. “Сороковка” – это гвоздь длиной 40 миллиметров. Пятидесятка – 50 мм. и т.д. Вроде бы всё логично? Ну да, на троечку… Учитесь теперь как надо.

Англичанин попросит “fivepenny nail”. Буквально это означает “гвоздь, стоимостью пять пенни”, “пятипенсовый гвоздь”. Успокою: гвозди в Англии – не используются вместо денег. Это традиция: во времена, когда по Англии ночами украдкой ещё шныряли мамонты, сто штук гвоздей длиною в 1¾ дюйма стоили пять пенсов. Инфляция и капитализм сделали своё дело и стоимость сотни "пятипенсовых" гвоздей сейчас, как и положено, зависит от конкретного барыги.

Чтобы не писать на ценнике длинное “fivepenny” англичане сокращают: “5d”. Правда, “d” означает тут вовсе не пенни, а римский динарий (denarius).

Короче, ценник на гвозди 15-го века превратился в современную таблицу размеров:

  • двухпенсовый (2d, twopenny) – самая мелочь, гвоздь длиной в 1 дюйм (2.54 см.);

  • трехпенсовый (3d, threepenny) – 1¼ дюйма (3.18 см.);

  • 4d, fourpenny – 1½ дюйма (3.81 см.);

  • 5d, fivepenny – 1¾ дюйма (4.4 см.);

  • ...

  • 80d – 8 дюймов (20.32 см.)

Простота – залог здоровья, верно? Не могу умолчать ещё об одном замечательном английском “упрощении”. Вы ведь, наверное, думаете, что 100 гвоздей англичане вам насчитают без проблем?

Число 100 (сотня) по-английски – hundred. Но есть у них сотня не простая, а, внимание, “длинная”. Длинная сотня (long hundred) – это 120 (сто двадцать). Имен у 120 много: Long hundred, Great hundred, Twelfty. Есть и длинная тысяча: long thousand = 1200. Явно в основе идеи лежит любимая дюжина (dozen) = 12. Надо отметить, что в настоящее время использование длинных сотен и тысяч не приветствуется, но привычку, из которой уже пожали характер, а потом и судьбу – изжить непросто.

Так что если вам дают сотню долларов – требуйте длинную!

Всем удачи

Показать полностью
5

Трудности перевода. Начало проекта

Серия Трудности перевода

Как-то раз начали мы с младшей дочерью разобраться как лодки строить. Признаться, не все в нашей команде сделали первый шаг к этому добровольно, но втянулись в авантюру мы достаточно быстро.

Вероятно на фоне кризиса среднего возраста я тогда “загорелся” парусами, хотелось научиться ходить на яхте. Но так как в Кировской области воды для этого дела мало, то, ввиду отсутствия яхт, возникли трудности. Справедливости ради нужно сказать, что детский яхт-клуб у нас есть, детишки на “оптимистах” по Белохолуницкому пруду плавают. Но яхта “оптимист” (это такой легендарный тазик тупоносый с парусом и швертом) потонет, если даже я смогу в неё залезть. Зато есть друг, живущий на берегу довольно большого пруда, который готов предоставить место под стапель. Короче, мысли о постройке парусника навязчиво меня посещали и единственным “оптимистом” вначале был я.

Дочери же нужно было делать “ПРОЕКТ”. В школе сейчас появился такой предмет: проектная деятельность. Благородная цель внедривших эту дурь людей могла быть такой: слово “проект” должно вызывать у школьника ассоциации с чем-то достойным уважения, во что вложено много фантазии, ума, труда и времени. Даешь креативность! Да и хрен бы с ним, но исполнение подвело: проектную деятельность повесили на обычного учителя, который и без этой ноши еле жив. Слово “проект” для обычных людей звучит (пока) как “некое фуфло для отвода глаз”. И магия слова заработала вовсю! Учитель просто не может придумать нормальных проектов. Если бы мог, он бы ушёл (уполз) в бизнес. Даже просто по объективной логике генерировать рабочие идеи не все могут. И это нормально, потому что “креативность” – не главное. Школьник тоже не может, потому что он ребёнок. И родители в большинстве своем нормальные люди… Так почему бы не сделать какое-нибудь фуфло для отвода глаз, раз просят? Во! Реферат, например. Короче, обычно “проект” делается за вечерок: тырится у знакомых или из Интернета. Даже ИИ напрягать не надо. И царит на защитах проектов смертная тоска, ибо все понимают, что творится какая-то бессмысленная наукообразная лажа. Я считаю, что просто нужно другое слово вместо слова “проект”! Как вы яхту назовете, так она и поплывёт – это работает (© Capt. Врунгель). Но я пока не знаю какое…

Доча, надо отдать ей должное, на рефератное фуфло не повелась и решила, что, если уж делать проект, то “актуальный”. И действительно, разобраться почему жижа в вейпах “пыхает” и как с этим бороться – это почти научная работа по троллингу. Меня порвало с полоборота, и в тот же день дочь сделала свой первый (пока ещё теоретический) шаг в судостроении.

На русском языке есть хорошие книги и журналы о том, как лодки строить. Но однажды нам попалась замечательная книжка на английском “How to build a wooden boat” (как построить деревянную лодку). С неё всё и началось, хотя вначале просто иллюстрации понравились. И так как в тот момент уровень нашего судостроительного кунг-фу и на родном-то Русском языке был околонулевым, то, окунувшись в английские источники, мы словно оказались в параллельной вселенной.

Так вышло, что, вместо строительства лодки, мы с головой ушли в головоломки переводов и культурные различия. Начав “ПРОЕКТ”, как будто роняешь зерно в землю. И через некоторое время то, что попрёт из этого зерна, заживёт своей жизнью, потащит за собой и сломает нафиг все первоначальные планы и иллюзии. Чем-то похоже на воспитание детей…

Проект доча сдала. Лодку мы пока не построили.

Наши “открытия” далее буду публиковать отдельными короткими постами со ссылкой на этот пост, а также в серии “Трудности перевода”. Морские волки, не судите о них строго. Вам может и привычно, а мы офигевали…

Всем удачи

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества