Некоторые заимствованные слова кажутся важнее и солиднее, чем есть на самом деле.
Давайте, например, рассмотрим, как конструкторы борются с бесконечной сложностью проектирования объёмной поверхности корпуса судна. В этом им помогают линии обводов сечений этого (пока воображаемого) корпуса параллельными плоскостями.
Если мы “порежем” корпус вертикальными плоскостями поперёк, как колбасу, то мы получим линии обводов, которые называются теоретическими шпангоутами (spanthout).
Кто собирал каркасную байдарку, тот знает, что такое “практические” шпангоуты. Похоже на рёбра, если представить корпус лодки как грудную клетку. Слово заимствовано из нидерландского и буквально означает: “spant” – ребро, “hout” – древесина. Надо ли говорить, что в лодках той эпохи эти рёбра делали из гнутых на пару деревянных реек. Ну вот, за солидным термином замаячил, однако, солидный же смысл.
Если мы “порежем” корпус горизонтальными плоскостями, то получим ватерлинии (waterline).
Water – вода, line – линия. Линия воды, если буквально. Логично: плоскость поверхности воды как раз одна из горизонтальных. Опять осмысленно и серьёзно. К чему придирки?
И, наконец, осталось порезать корпус вертикальными плоскостями вдоль. Получим батоксы (buttock).
Я боюсь делать какие-либо предположения о том, как это слово стало техническим термином. Не у нас, конечно, с нами тут всё понятно, а у них. Англоговорящие его используют как есть. Но похоже, действительно похоже… Короче, buttock – это ягодица. Полужопка, то есть.
Совсем забавно то, что мы, заимствуя, добавили в конце букву “с” (ну, правда, спотыкается же речь о слово “баток”). Т.е. стало buttocks. В английском окончание “s” создает множественное число. Получились “полужопки”. Т.е., даже нарисовав первый батокс на чертеже корпуса, мы уже имеем в проекте по крайней мере одну полноценную попу… И ведь так обычно и есть: проектирование корпуса это длительный процесс постоянных мелких поправок.
Можно бы и закончить, длинновато получилось, но не второй же пост на эту тему писать. Еще одно словечко, с вашего позволения.
Кокпит – солидное слово, которое обозначает место, в котором сосредоточены все элементы управления транспортным средством (у яхты там находятся штурвал (или румпель), шкоты, компас). Кабину самолёта тоже так называют. Даже “очко” сплавного каяка важно называют кокпитом.
Cock + pit – это, буквально, “петушиная яма”. Тут надо отметить, что не все англичане от этого слова в восторге, но оно прижилось. У него много значений. Изначально так действительно называлась яма, в которой бойцовые петухи на потеху публике рвали друг-друга в клочья. Так же называлась полевая операционная, в которой трудился военный хирург. Короче говоря, у этого слова весьма кровавый исторический окрас.
Однако этот окрас несколько поблёк последнее время. Так как кокпит – действительно в некотором роде яма, а слово “петух” и у англичан предельно многозначное… В целом, слово “кокпит” можно понимать так: “яма, в которой сидит некий важный хрен (не растение)”.
Пост получился новогодним (извините, что пошловатым -- из песни слов не выкинешь), так что поздравляю всех, желаю здоровья, устремлённости, (удачи уже пожелал). Пусть в новом году будет больше хороших поводов для улыбок