Всем привет, это я, та иностранка из Малайзии, которая в последние время много пишет на пикабу. Иногда я боюсь суждения в реальной жизни и поэтому я пишу много в интернете.
Пару дней назад ночью, ложась на кровати, я была готова заснуть. Вдруг ко мне пришёл сонный паралич (sleep paralysis) , но в этот раз, сонный паралич был не страшным. Вместо того, что я видела evil назойливых плохих существ при обычных параличах , я слушала голос. Речь как будто из радио (с шумом радио). Голос принадлежил русскоговорящей женской радиоведущей. Я обратила внимание на её речь, но нет никакого мысля было в нём, кроме русские слова, которые ни чем не связаны друг с другом. Они были "случайные слова". Без эмоции она говорила. Так как они были очень случайные слова и при переходе моим сознанием и бессознательным состоянием, мне было трудно запомнить какое-нибудь слово.
Последний подобный опыт у меня был давно пару месяцев назад, где вместо одной радиоведующей, были две женские русскоговорящие радиоведущие.
Когда я была подростком на моей родине, я чаще слушала их перед сном с шумом радио, тоже были случайные слова, только на английском. Либо полностью на английском, либо полностью на малайском но на малайском редко, хотя малайский - мой родной язык.
Вы учили английский годами, знаете грамматику лучше многих — но в реальном разговоре слова застревают в горле. Это не лень и не плохая память. Это нейронная связь, сформированная травмой: окриком учителя, насмешкой, провалом на публике. Хорошая новость — её можно перезаписать.
Анна Данилова — преподаватель английского с 22-летним стажем, Финансовый университет и МГУ — объясняет, откуда берётся языковой барьер, почему кортизол блокирует речь, и как за 30 минут в день вернуть себе свободу говорить.
Практически каждый преподаватель, проходит через эту дилемму. С детьми-иностранцами или русскими детьми, живущими за границей, проще: говорить взрослому человеку "ты" позволяет их актуальная среда и культура, я не воспитатель и не нянька, а преподаватель русского языка, я говорю им "ты", они меня копируют - нет проблем. А вот взрослые... Это правило обращения друг к другу задаёт тон всему общению, определяет дистанцию и влияет на атмосферу урока. За простым выбором местоимения стоит вопрос: кто мы друг для друга? Коллеги? Друзья? Учитель и ученик в классической иерархии? Клиент и исполнитель?
Общаясь на «Вы», вы занимаете ясную позицию:
1. Вы — профессионал. Это демонстрация уважения и установление рабочих границ с самого начала. 2. Вы даёте время на привыкание. «Вы» создаёт нейтральную, комфортную дистанцию, чтобы оценить друг друга. 3. Вы избегаете культурных ловушек. Для многих культур (особенно азиатских или некоторых европейских) обращение на «ты» с незнакомым человеком, особенно старше или в позиции учителя, — моветон. «Вы» — это международный знак вежливости.
«Вы» — это не стена, а дверь. Её можно открыть, если захочется. Обратное — гораздо сложнее. Лично у меня были парадоксальные ситуации, когда в самом начале работы с нулевиком я начинала общаться с ним на "ты" (просто потому, что инофону невероятно трудно использовать длинные глаголы с местоимением "Вы", например, "Вы делаете, Вы слушаете", у них будто когнитивного дыхания не хватает на эти последние "-ете"😊, но в процессе обучения, перейдя на более высокий уровень ученик начал уверенно "выкать", а я уже привыкла "тыкать". Или второй случай, когда ученик при личной беседе говорит мне "ты", а на уроке - "Вы", и я чувствую неловкость, так как наше общение, вроде бы, давно перешло на неформальный уровень...
Когда и как переходить на «ты»? И надо ли?
· Ученик сам в речи или в чате использует «ты», а Вы готовы поддержать такой стиль общения. · Стиль общения давно вышел за рамки строго учебного: вы шутите, делитесь личным, чувствуете друг в друге скорее партнёров, чем «учителя и ученика». · Ученик - ребёнок и по причине своего окружения пока не освоил формы вежливого обращения на русском языке.
"Ты" будет неуместно в следующих случаях:
· Ученик значительно старше вас. · В корпоративном формате, когда Вы — внешний специалист, приглашённый в компанию. · С представителями культур, где иерархия очень важна (Япония, Корея, Германия в деловом общении). А если ученик сознательно требует «ты» с первого урока, а вам некомфортно?
Это красный флаг. Часто за таким требованием стоит желание стереть профессиональные границы, сделать отношения панибратскими, что может привести к проблемам с дисциплиной и оплатой. Тогда надо проявлять настойчивость и направлять ученика к использованию правильной формы вербальными и невербальными способами (у меня есть такой ученик, я не хочу с ним общаться на "ты", в отличие от него, и когда он использует именно это обращение, я делаю холодное лицо, не реагирую на его шутки, переключаю его внимание на упражнения. И он прекрасно понимает, что неформально общаться я с ним не хочу).
Нет правильного решения для всех. Есть только правильное решение для вас и конкретного ученика здесь и сейчас. Главное — чтобы в выбранной форме общения было комфортно обоим. У меня есть ученики, к которым я обращаюсь на "Вы", а они ко мне на "ты" или наоборот; есть те, с кем мы давно на "ты", а есть - с кем навсегда останемся на "Вы".
На санскрите название этого трактата выглядит как कामसूत्र [kāmasūtra], и состоит оно из двух слов.
Возможно, второе слово - "сутра" - мы знаем немного лучше, потому что оно частенько встречается в контексте буддизма и индуизма. Дословно оно переводится как "нить", и означает изречения, связанные с религией и философией Древней Индии. На эту нить как бусины нанизывались элементы древних учений, а также эта нить связывает людей с истиной.
Происходит слово "сутра" от праиндоевропейского *syewh₁- ("шить"), как, собственно, и наше "шить". От него ещё, кстати, "шея", потому что она сшивает голову с туловищем. И ещё "шваль" ("портной").
Первое слово, काम॑ [kāma], с санскрита переводится как "желание, любовь, удовольствие", а происходит от *keh₂- с приблизительно теми же значениями.
От него же идёт латинское "cārus" ("дорогой, любимый"), который мы можем знать по расхожей итальянской фразе "Кара миа!" ("Дорогая моя!"). Ну или "Каро мио!" при обращении к мужчине. Французские "Mon cher" и "ma chère" с теми же значениями - тоже потомки этого латинского слова (и наше ироничное "шерочка с машерочкой").
В прагерманском получилось слово *horaz, которое стало означать изменщиков, и от него сегодня остался женский вариант "whore" ("шлюха").
Но через французский язык приятные когнаты попали и в английский: из "caresse" ("нежность") получилось "caress", из "cherir" ("холить и лелеять") — "cherish", а из "charité" ("благотворительность") — "charity".
Вот я вчера рассказывала. Жили люди. Разговаривали на одном языке. Разбрелись. Языки начали видоизменяться, теперь это 450 языков (а вот так вот, не зря говорят, что язык живой, язык живой, вот он и доказал).
Более интересно, но менее понятно, когда в картине мира есть белые пятна.
Ну вот, например, есть такой язык баскский. На нём в одном испанском регионе разговаривают (Страна Басков) и в французском регионе, который от испанского вот буквально через Пиренеи, тут рукой подать (Pays Basqe).
Как-то внук французского короля стал королем Испании, а французский король (Людовик 14, на картине) воскликнул, что нет более Пиренеев — в том плане, что раз внук правит, то государство вроде как уже и не чужое, Пиренеи не граница
Загадка баскского в том, что он вообще на соседские языки не похож никак. Получается, надо прояснить, откуда он такой взялся и нет ли там какой-нибудь интересной истории.
Сами баски вообще отрицают, что они называются баски. Язык их зовется эускера (euskara, с всякими диалектными вариациями), а себя они называют дословно «люди, которые на языке эускера разговаривают».
Вообще определять связь языка и народа в самоназвании — это тема старая и не всегда благодарная. Славян, например, всё время пытаются определить от «слово» — дескать, они были речистые, а немцы какие-нибудь — не очень (субъективно: с точки зрения славян немцы непонятные, а с точки зрения немцев все понятно). Однако этимологический словарь Фасмера (который я считаю наиболее нормальным источником) с этим как бы очевидным «славяне-слово» яро не согласен, и там даётся самая жизнеспособная версия, что это от какого-нибудь гидронима, ну как Славутич). Классический пример, который приводит тот же Фасмер, когда связь все-таки есть, это про албанцев, которые называют себя «люди, которые понятно разговаривают».
Но вернемся к баскам. Лингвисты полагают, что это единственный в Европе язык, который избежал римского влияния.
Если вы по каким-то причинам не очень понимаете весь масштаб римского влияния, найдите рассказ Татьяны Толстой про Италию, он называется «Без». Но это только в случае, если вы не думаете про Римскую Империю, а если думаете, то и так всё знаете.
Что такое римское влияние в языке? Это даже не кирпичи, а фундамент. Латиница. Лексика с многими латинскими корнями. Имена. Даже у нас с нашими огромными связями с греческим (и без латиницы) отбери наследие Италии во всех сферах: останемся без имен, без терминов (слова на -ция), без ботанических названий на латыни, без медицинских слов, но хоть с буквами😸 Тут я утрирую. Или нет.
Как баски смогли от такого катка увернуться? А судя по отсутствию «латинизации» (сравнительному, конечно), увернулись. Говорят, они жили в таакиих горах, куда римляне не сунулись. Не уверена, правда это или нет, мои знания про Рим ограничиваются книжкой Теодора Моммзена и фильмами про Астерикса и Обеликса😸.
Так или иначе, но баскский вроде бы имеет связи с языками Северной Африки и вообще единственный в своём роде древний язык на европейском континенте. В определённой степени это может значить только то, что говорили на нем никакие не индоевропейцы и их потомство (испанцы, французы и другие).
Правда, лет десять назад учёные добрались до генетики басков и выяснили, что набор там хоть и с особенностями (много сравнительно редкого отрицательного резуса и сравнительно частой первой группы), но вообще характерен (внезапно) для Европы. Как так получилось — вообще отдельная история, это к ученым людям надо😸
В плане лексики баскский достаточно ожидаемо устроен: много разнообразной сельскохозяйственной лексики всякой (сельское хозяйство вообще волновало и авторов табличек с острова Пасхи), а также пластами лексика про национальные потехи вроде вкусной еды и азартных игрищ. Но вообще я склонна не считать лексику про национальные блюда какой-то невидалью: про кого бы я ни читала из разных народов, никто не хвалился тем, как он ужасно готовит и кошмарно сервирует. Как-то все хвалятся, какие они кулинары чудесные. И какое счастье, что именно они имеют амбиции и всех сейчас заставят жить как правильно.
Сейчас, конечно, баскский обрёл немножко связей с теми языками, с которыми контактирует. Например, у баскских глаголов некоторых есть основное якорное слово, которое главное в смысловой группе, например, бросания — а у переносных значений глаголов смысловой группы есть параллели в языках французском и испанском. Связь эта тоненькая, я бы сказала, как паутинка, но связи между языками нарастают постепенно из миллиардов таких паутинок.
В общем, на данный момент баскский пока что сам по себе, хотя его старательно старались связать с языками финно-угорскими, кавказскими, этрусским — даже с языками индейцев, и татарским, и башкирским. Иногда даже что-то получается. Но пока, я надеюсь, не поставлена точка, и ещё будет много интересных исследований на эту тему.
Отдельная версия, кстати, про то, что баски вообще тесно связаны с кроманьонцами, а их эускера суть развитие и продолжение кроманьонской речи. Если что, то кроманьонцам первым приписывается способность членораздельно разговаривать. Дошло даже до версии, что баски из кроманьонцев практически напрямую дожили до наших дней — но генетики, пока изучали басков, не согласились с этой гипотезой.
Таков баскский язык, который сам по себе на языковой карте Европы. Как видим, есть такие языки, которые не вышли из какой-то большой языковой семьи, по этому поводу довольно загадочные и привлекают внимание.
Важнейшей ролью преподавателя иностранного языка является предоставление ученику качественной обратной связи, то есть, исправление и комментирование его речи. Хороший преподаватель - это некривое зеркало.
Если вы уже хоть немного знаете элементарный английский, то, написав на родном языке небольшое сочинение и переведя со словарями его на английский, вы можете сравнить качество обратной связи у разных учителей и нейросетей. Те, кто хочет понять, как преподаватель исправляет устную речь, сочинение зачитывают по предложению.
В некоторых появляющихся в последнее время видеофиксациях разоблачаний шарлатанов английского языка сравнивается, например, как разные ИИ и преподаватели разной квалификации, включая даже носителей, разбирают одни и те же или схожие несложные английские предложения в сочинениях, видеоролики и целые каналы с которыми можно найти на многих популярных платформах, набрав там в поиске "разоблачения шарлатанов английского языка", "сопоставления мошенников английский язык" и пр.
То, что нейросети (как, впрочем, и рядовые учителя) даже несложный английский текст исправляют настолько же плохо, как и русский, почему-то догадываются (или догадывается?) мало кто.
Если один человек говорит, что что-то является помидором, а другие пять человек утверждают, что это автомобиль, очевидно, что кто-то из них врёт. Поэтому, когда и роботы, и вроде бы дипломированные даже люди явно и открыто противоречат друг другу, это заметит даже ребёнок. Хотя... когда разные дипломированные врачи одному и тому же человеку ставят разные диагнозы и прописывают разное лечение, врачи в тюрьму за мошенничество в стране дураков не попадают.
Разницу между разными ИИ и учителями в письменной речи, а тем более в устной, можно увидеть, если попросить их перевести и прокомментировать несложные предложения, например:
Врач пришёл. Пришёл врач. Я ударил его, а он - меня. Прекрасная песня! Кто автор слов и музыки? Он у меня докрасит забор до вечера. Он должен работать дома не так, как она должна в офисе. В тот момент Николай понял, что если он не сделает ещё несколько быстрых гребков, парень утонет ещё до того, как его накроет большая волна. Они перенесли на кухню все купленные впопыхах вчера на рынке за наличные спелые фрукты и овощи, о которых вспомнит Коля. Я встретился со своими братьями, Колей и Юрой. Сколько человек я встретил? Они поймали хакеров, используя специальное оборудование. Он решил не ехать на пляж и загорать два часа, играя в карты с приятелями. Что и где он делал? Она взяла зелёную ручку и карандаш. Какого цвета был карандаш? Одинаковые ли имелись ввиду предметы в "Она сдавала на ЕГЭ английский язык и литературу" и "Она сдавала на A-levels английский язык и литературу"? Шоу приостановилось спустя два месяца, когда продюсеру вдруг позвонил его приятель. (Остановилось или возобновилось шоу до или после звонка? ) Большинство людей, которые книг в детстве много не читали и по родному языку получали плохие оценки, навряд ли поймут, что и зачем здесь написано. Большинство людей, которое книг в детстве много не читало и по родному языку получало плохие оценки, навряд ли поймёт, что и зачем здесь написано. Ясно ли, кто шёл к озеру: Я видел лису в/на/по пути к озеру. Организация ищет бухгалтера. Вознаграждение гарантируем. Москвичка ищет работу по специальности или бухгалтером. Продается русский голубой кот. Без документов. Ресторан не работает, официантки все распущенные. Это то, что должно уничтожить государство. Это то, что государство должно уничтожить. Ему не надо было отдавать деньги. Не надо ему было отдавать деньги. Не надо было ему отдавать деньги. Не надо было отдавать ему деньги. Не надо было отдавать деньги ему.
Диалоги ещё интереснее, причём по-одиночке их будут истолковывать не совсем так, как в группе (т.е. в дополнительном контексте), поскольку робот понимает, что такое сопоставление и контрастирование:
- Васе обязательно приходить в пять? - Нет, приходить он вообще не должен.
- Как вы думаете, Вася придёт в пять? - Нет, он не должен прийти, но может и появиться.
- Вася может прийти в пять? - Нет, ни в коем случае. Он не должен приходить. Ему же было сказано - не приходить.
- Вася может прийти в пять? - Нет, ни в коем случае. Он не должен приходить, иначе будут проблемы.
ИИ по-разному будут пытаться истолковывать и переводить на английский такие предложения, как "Мать любит дочь", "Он не пришел из-за страха", "Я видел сына соседа, который стоял на крыльце", "После приветствия девочек мальчики ушли", "Я видел полицейского с биноклем", "Я люблю маму больше, чем папа".
Кстати, психолингвисты в англоязычных странах отмечают резкий рост числа иностранцев, которые говорят на сумбурном "роботоанглийском" после использования для его изучения разных ИИ. Очевидно, что если вас обучал робот, то и говорить вы будете как робот. Для здравомыслящего человека очевидно, что настоящий учитель должен исправлять и комментировать то, в чём пока ещё слабоваты роботы, более внятным и доходчивым образом, чем умеют роботы. А область, где они часто ошибаются, находится вне наиболее стандартного, то есть, часто встречающегося. Проблема в том, что проспектов, шоссе, площадей и бульваров в любом городе намного меньше, чем улиц и переулков. То есть, частных случаев всегда огромное множество, и они в учебники не помещаются.
ChatGPT честно (в отличие от учителей) признаётся, что ему трудно заполнять пробелы, а не просто выбирать из списка готовых вариантов ответов (или ответа?). Дайте ему предложение "Вдруг _____ ни возьмись - старушка.", "Однажды ___ её мама в магазин ___ баранками.", "Муха влетела в ______, которое забыл закрыть Вася." и полюбуйтесь. Вы, наверное, в учебниках английского или на (ритуальных на самом деле) экзаменах нечасто встречали такие open cloze упражнения, не так ли?
99% дипломированных русскоязычных учителей (которые на самом деле обучают "рунглишу"), разные нейросети и начитанные англичане (а ещё лучше - англичане-филологи, доступ к разборам которых предлагают разные каналы) совершенно по-разному прокомментируют и переведут вроде бы простые предложения:
She is fluent at writing.
He said he lives here.
The pool is as wide as deep.
He said he will come tomorrow.
It was easy understanding this lesson.
She forgot eating fish at the restaurant.
Neither the members of the committee nor the director were informed.
My mother demanded me to do it.
Do you intend running up and down that hill today?
It is our intent that pupils will be ambitious.
Rarely she forgets to do her homework.
If he will call, I will tell him where you are.
ALice kept on eating and Mary talking on the phone.
John singing and Mary dancing do not distract me.
During the peak, Sweden gave over 90% of the Syrians who came into their country resident permits.
It's more ludicrous that you would do that.
How to save money travelling?
Jack may have gone home for the summer and Alice may too.
He wouldn't be retiring 5 years ago.
It is challenging for a company with limited resources, small staff, and intense competition from the larger rivals remaining profitable.
To compete, the participants must not have used any dope for a month.
The woman who suddenly leaving bothered you was my sister.
She was more careful than accommodating his request so quickly.
Thank you for reminding me! I have completely forgotten that I have an appoinment with you today!
Несложных предложений можно написать не одну сотню, а посложнее может и тысячи, но наверное людей, которые и договор-то на банковское обслуживание никогда не читали, это не очень интересует.