Дурацкие правила
Из канала Мем в глаз попал
Также в МАХ
Из канала Мем в глаз попал
Также в МАХ
Пересматривал на днях замечательную "Зелёную книгу", и когда герой начал говорить на родном итальянском языке со своими друзьями, появились субтитры на английском, и в очередной раз их оставили в оригинале. И часто переводчики почему-то субтитры не переводят. Я не могу понять причину. Вот вы взялись переводить фильм или сериал, всё ок, и тут бац - ааа проблема , мы только голоса можем переводить, а текст внизу не получается. Я за что не плачу деньги за перевод, а? Чтобы ставить на паузу и вручную переводить и пытаться понять, что там было? Иногда это прям очень важно для сюжета. И так бесит. Причем изначально по задумке перевод есть, а переход на другой язык сюжетно нужен. Но почему переводчики очень часто не переводят, не понимаю.